2012年中南财经政法大学成教英语英译汉
湖北2012年中南财经政法大学成教英语英译汉复
自从学习英语那天,就无时无刻不在接触英译汉,不管哪次考试,期末、四六级、成考英语等都会有英译汉的考核
在英译汉的过程中些方面需要特别注意:
(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义
(2)翻译过程中,英语原文内容要准确而完整地重新表达出来,绝不是简单的呼唤(常被称为“中国式英语”)。
在平常的英译汉中包括理解,表达和校核三个阶段,
理解目的在于读懂原文,弄清英语本身的意思。为了透彻理解原文,可以通过如下方法:
(1)
通读全文
从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词 it, they, them, this, that, these, those other 所指代的词或词组。
(2)
分析划线部分的句子结构
在分析划线的部分的句子结构时,首先要把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的骨干结构。在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子成分是否有
省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
(3)
理解分析划线部分的含义
考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。
在此阶段应清楚下列问题:
1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么
2)句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么
3)按照理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。
热点关注:
2.部分稿件来源于网络,如有不实或侵权,请联系我们沟通解决。最新官方信息请以湖北省教育考试院及各教育官网为准!
湖北成教网微信公众号
随时获取成考政策、通知、公告及各类学习资料、学习方法、课件。