湖北自考网旗下:湖北研究生考网提供湖北研究生招生信息,包括湖北考研招生简章,专业目录,考研大纲,考研分数线等及湖北考研培训辅导班

湖北自考网

研究生考试
考研首页 考研院校 考研大纲 招生简章 准考证打印
专题:
湖北研究生考试备考流程 湖北研究生考试报名时间 湖北研究生考试考试时间 考研复试准备 湖北考研录取通知书领取 湖北研究生考试历年分数线
武汉大学研究生院 华中科技大学研究生院 中国地质大学(武汉)研究生院 武汉理工大学研究生院 华中师范大学研究生院 华中农业大学研究生院 中南财经政法大学研究生院 武汉纺织大学研究生院 湖北大学研究生院 中南民族大学研究生院 中科院水生生物研究所研究生院 宜昌测试技术研究所研究生院 武汉科技大学研究生院 长江大学研究生院 武汉工程大学研究生院 武汉轻工大学研究生院 湖北工业大学研究生院 湖北中医药大学研究生院 湖北师范大学研究生院 湖北民族学院研究生院 武汉体育学院研究生院 湖北美术学院研究生院 武汉音乐学院研究生院 三峡大学研究生院 中科院武汉岩土力学研究所研究生院 中科院武汉物理与数学研究所研究生院 中科院测量与地球物理研究所研究生院 中科院武汉植物园研究生院 中科院武汉病毒研究所研究生院 长江科学院研究生院 中钢集团武汉安全环保研究院研究生院 武汉材料保护研究所研究生院 中国航空研究院610所研究生院 航天化学动力技术研究院42所研究生院 武汉邮电科学研究院研究生院 武汉生物制品研究所研究生院 中国地震局地震研究所研究生院 武汉数字工程研究所研究生院 中国舰船研究设计中心(701所)研究生院 武汉船用电力推进装置研究所研究生院 华中光电技术研究所研究生院 武汉船舶通信研究所研究生院 武汉第二船舶设计研究所研究生院 湖北省社会科学院研究生院 湖北省化学研究院研究生院 中共湖北省委党校研究生院 中国人民解放军国防信息学院研究生院 军事经济学院研究生院 海军工程大学研究生院 空军雷达学院研究生院 第二炮兵指挥学院研究生院 中国水科院长江水产研究所研究生院 江汉大学研究生院 黄冈师范学院研究生院 湖北科技学院研究生院 湖北经济学院研究生院 湖北汽车工业学院研究生院
湖北研究生网 > 考研辅导 > 英语 > 2014考研英语 掌握语法才能精确翻译 湖北考研英语辅导_考研英语辅导资料_湖北研究生考试网网站地图
考研培训

2014考研英语 掌握语法才能精确翻译

来源:湖北自考网 时间:2013-05-15

考研英语翻译题是大部分考生拿分比较低的题型。大部分学生做题的时候特别地着急以至于上来就从第一个单词翻译到最后一个单词,这种做法其实是最不妥当的。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解。以下为大家粗略讲解下英语翻译题应该注意的问题。

语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。考研|教育网

例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

拆分句子:

(1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

(2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;

(3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;

(4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;

(5)拆分后句子的总结构是:

Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)

在2013年的考试当中,重点词汇和重点词组都有复现现象,这使得词汇和常用词组在翻译过程当中得分点更加集中,风险更大,如果核心单词掌握出现漏洞,可能出现在一篇文章中同一个知识点反复丢分的想象。另外,提醒2014年的考生们需要在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误、没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。

最为主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译为重中之重!2013年考试中的第三句出现了较大规模的语序和句式的调整,对考生在处理中文长句中的句式架构的驾驭能力提出了高级要求,同学们可以在阅读部分对于长难句多加注意并尝试在中文语境内根据翻译技巧理论尝试翻译,并反复修改以锻炼流畅构建中文长难句的能力。被动语态和虚拟语气的翻译为关键得分点,需要将真题的相应部分完全吃透。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,一定做到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持。

这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使我们的读者阅读译文时感到自然流畅。

相关推荐:

结束
特别声明:1.凡本网注明稿件来源为“湖北自考网”的,转载必须注明“稿件来源:湖北自考网(www.hbzkw.com)”,违者将依法追究责任;
2.部分稿件来源于网络,如有不实或侵权,请联系我们沟通解决。最新官方信息请以湖北省教育考试院及各教育官网为准!
"2014考研英语 掌握语法才能精确翻译" 相关文章推荐
考研备考专家,免费解答疑惑

已有1254人已成功提交信息

微信公众号 微信交流群
考研湖北微信公众号

扫一扫加入微信公众号

随时获取湖北考研政策、通知、公告以及各类学习资料、学习方法、课件。

成考院校 自考院校 专升本院校 资格证 其它热门栏目 最新更新
院校指导 报考条件 特色课程 考研特训营 备考锦囊 课程优惠