2017年湖北成人学位英语考试英汉互译解题方法二
2017年湖北成人学位英语考试英汉互译解题方法二
定语从句在英语中运用频繁,是翻译中的一个重点和难点。在翻译时,由于中英文在表达上有一定的差异,不能将它们都译为汉语的定语,而应根据具体情况采取适当的方法。在翻译定语从句时,我们经常采用的翻译方法包括:
(1)前置法
把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语,放于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。这种方法一般用于比较短的限制性定语从句。一些较短的、描述性的非限制性定语从句也可以采用前置法,但限制性定语从句使用得更加普遍。
This is the book which has been recommended for every doctor.这就是推荐给每位医生读的书。
真题分析
The scientists say that those gestures,movements and SO on have meaning which words
do not carry.
【答案】科学家们说,这些姿态、行为等,有着话语所不能承载的含义。
【解析】句子宾语部分中的定语从句较短,可以翻译成前置定语。
(2)后置法
定语从句较长时,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,往往把该定语从句翻译成并列的分句,放于原来它所修饰的词语的后面。
He is a student whose parents are very rich.他是名学生,父母非常有钱。
真题分析
Children do not have enough experience to realize that TV shows present an unreal world;that TV advertisements lie to sell products that are sometimes bad or useless.
【答案】孩子们没有足够的经验来判断出电视呈现的现实是不真实的;电视广告为了卖产品而欺骗宣传,而这些产品有时是坏掉的,有时是毫无用处。
【解析】分号后的句子中包含一个定语从句,翻译时进行了后置。
(3)融和法
即将原句中的主语和定语从句合译成一个独立的句子。这种方法主要适用于There be结构和主语中含有“有、知道、要求、认为”等谓语动词的情况。
America has a social system which differs in many respects from your own.
美国的社会制度在许多方面与贵国的有所不同。
(4)转类法
即把那些兼有状语功能,在意义上表示原因、结果、让步、目的、假设等关系的定语从句译为汉语中相应的偏正关系的复句。
Tom,whose parents got porced,was brought up by his grandmother.
汤姆的父母离婚了,因此他是由祖母带大的。
真题分析
Used to TV shows, where everything is quick and interesting, they do not have the
patience to read an article without pictures, to read a book that requires thinking, to listen to a teacher who doesn' t do funny things like the people on children' s pro grams.
【答案】孩子们适应了电视节目,在那里面,一切都是迅速和有趣的,他们没有耐心读没有图片的文章,也没有耐心读需要自己思考的图书,也没有耐心聆听老师,因为老师不能像儿童节目里的人物一样做一些滑稽的事情。
【解析】原文中包含多个定语从句,翻译时要根据不同的情况采取不同的方法。
译定语从句时,确定定语从句的先行词极为重要,而作出正确判断的关键就在于:分析句子的结构和熟悉划线的句子所出现的上下文。另外,我们还需要注意一些比较复杂的定语从句结构,比如说定语从句里又含有定语从句的情况。在翻译这类句子时,考生应该注意灵活运用我们在前面讲述的一些翻译技巧,尤其要注意分析各个定语从句之间的逻辑关系,这样才能灵活翻译。
相关推荐:2017湖北成人学位英语真题答案
2017湖北成人学位英语技巧心得
热点关注:2017年成人学位英语考试报名
学位英语培训班:面授+网授,双管齐下!90%高通过!
2.部分稿件来源于网络,如有不实或侵权,请联系我们沟通解决。最新官方信息请以湖北省教育考试院及各教育官网为准!
扫一扫加入微信公众号
随时获取学位英语政策、通知、公告以及各类学习资料、学习方法。