2017年湖北成人学位英语考试英汉互译解题方法一
2017年湖北成人学位英语考试英汉互译解题方法一
2017年湖北成人学位英语考试英汉互译解题方法:抽象名词
所谓抽象名词是指那些表达抽象概念的名词,例如imagination,flexibility,consumption,philosophy等。由于英美人重逻辑思维,而中国人重形象思维,反映在语言上,英语的重心经常落在抽象的事物或概念上,而汉语则侧重强调具体的事物。因此在翻译抽象名词时我们应该遵循这样一个基本原则,即把抽象意义具体化,把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词。
2017年湖北成人学位英语考试英汉互译解题方法:被动语态的译法
英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,掌握被动语态的翻译方法,对学位英语考试的复习与应考来说是极为重要的。汉语通常通过“把”或“被”等词体现出被动意义来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都要翻译成汉语的主动句。对于英语原文的被动结构,我们一般可以采取下列的方法:
(1)翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。
第一,英语原文中的主语在译文中仍作主语。在采用此方法时,我们往往在译文中使用“加以”、“经过”、“用…来”等词来体现原文中的被动含义。
The amendment must be approved and ratified by the states.
修正案必须经过各州的审议和批准。
第二,将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(如人们,大家等)作主语。
These books can be purchased in all stores.人们在所有的商店都可以买到这些书。
第三,翻译成汉语的无主句。由于汉语是主题显著的语言,因此可以有无主语的句子存在。此时,英语的被动语态可以翻译成汉语中的无主句,避免使用被动。
To date,only the first way has been used.
迄今为止,只使用过第一种方法。
(2)译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句,通常可以分为两类。
第一,带有表示被动意义的标记,如“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为…所”、“使”、“由…”、“受到”等。
Honesty was seen as an important character.诚实被看作是一项重要的品质。
第二,不带有表示被动意义的标记。因为汉语中存在一种隐性被动,即没有表示被动意义的词语,但确实表达的是被动的意义。
The task was done.任务完成了。
(3)采用习惯译法
这主要适用于it作形式主语的英语句子。翻译时可以不加主语,或者可以加上非定指的主语,如“有人”“大家”“人们”等。
It is asserted that…有人主张…
It is believed that…有人认为…-
It is generally considered that…大家(一般人)认为…
It is well known that…大家知道(众所周知)…
It will be said…有人会说…
It was told that…有人曾经说…
It is hoped that…希望…
It is said that…据说…
It is reported that…据报道…
It is supposed that…据推测…
It must be admitted that…必须承认…
It must be pointed out that…必须指出…
It can be seen from this that…由此可见…
相关推荐:2017湖北成人学位英语真题答案
2017湖北成人学位英语技巧心得
热点关注:2017年成人学位英语考试报名
学位英语培训班:面授+网授,双管齐下!90%高通过!
2.部分稿件来源于网络,如有不实或侵权,请联系我们沟通解决。最新官方信息请以湖北省教育考试院及各教育官网为准!
扫一扫加入微信公众号
随时获取学位英语政策、通知、公告以及各类学习资料、学习方法。