国家工信部网站备案实名:湖北自考网 为考生提供湖北自考信息服务,仅供学习交流使用,官方信息以湖北教育考试院为准。

湖北自考网

网站首页 自考专业 自考院校 考场查询 成绩查询 网上报名 考生平台
专题:
自考报名时间 考试时间 自考培训 模拟考试 教材大纲 免考办理 转考办理 实践考核 毕业申请 学位英语培训 学位申请 专升本 成人高考 招生老师
湖北自考在线 湖北学位英语培训班 湖北成人高考报名 湖北自考视频免费领取
当前位置:湖北自考网 > 初级翻译技巧试题_浙江省2009年1月自考试卷

初级翻译技巧试题_浙江省2009年1月自考试卷

湖北自考网 来源: 时间:2009-09-01 00:00:00

浙江省2009年1月自考初级翻译技巧试题


课程代码:06009
一、单项选择题(本大题共10小题,每小题3分,共30分)
在每小题列出的三个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选或未选均无分。
1.“孟轲”一名的标准英译应为(      )
A.Mengke B.Meng Ke
C.Meng ke
2.关于英汉两种语言的句子结构,以下正确的说法是(      )
A.英语句子中的主从关系多,体现出不同的层次;
B.汉语句式的典型特点是“链式拓展”;
C.在翻译中,多数情况下两种语言的句子结构可以互相照搬。
3.“汉白玉”的正确英译名是(      )
A.white jade of the Han Dynasty
B.Han-bai jade
C.white marble
4.“知识产权”一词的英语对等说法是(      )
A.knowledge product right
B.intellectual product ownership
C.intellectual property right
5.我国近现代翻译理论史上最早提出“化境”说的是(      )
A.林纾 B.钱钟书
C.瞿秋白
6.“素质教育”的英译应为(      )
A.quality education
B.quality-oriented education
C.education for all-round development
7.关于英汉两种语言中主语同谓语动词的搭配,以下不正确的说法是(      )
A.汉语的主谓关系没有英语那么密切,因为英语对于主语能否做后面的动作考虑较多;
B.英语里的主谓语搭配在译成汉语后,基本上不能保持原来的搭配;
C.英汉两种语言的主谓搭配,在大多数情况下是相通的。
8.GNP的正确汉语译名应为(      )
A.国民生产总值 B.国内生产总值
C.国民总收入
9.“force majeure”是经济法规中常见的一个法律术语,其标准汉译为(      )
A.强迫执行 B.约束力
C.不可抗力
10.关于“直译”与“意译”之争,正确的说法是(      )
A.“直译”就是“死译”,“意译”就是“歪译”;
B.正确的翻译既是直译,也是意译,“直译”就是真正的“意译”;
C.“直译”是就形式而言的,“意译”是就内容而言的。

二、填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
请在每小题的空格中填上正确答案。错填、不填均无分。
1.我国的翻译事业最初是从佛经翻译开始的。《__________》是我国现存佛经中最早的译本。
2.我国近代最有影响的翻译家严复先生提出了__________的翻译原则和标准。
3.Tom is Jack’s good friend,and Jack is fourteen years his junior.
译:汤姆是杰克的好友,__________。
4.The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity and to strengthen the bonds between sovereign nations.
译:__________是促进相互繁荣和加强主权国家之间联系的潜在力量。
5.He took off his pack,put it on the grass,and opened the gate.
译:他__________行装,放在草地上,把栅门打开。
6.The tall,well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.
译:站在我面前的是一位身材高大、__________的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。
7.在政治上,要努力发展社会主义民主政治,依法治国,建设社会主义法治国家。
译:Politically,we will endeavor to develop socialist democracy,govern the country according to law,__________.
8.他是很听话的,我的话他句句听。
译:He __________and always did as he was told.
9.一九二零年五月,北京的进步刊物《新青年》出版了专号。
译:In May of 1920,the progressive magazine New Youth in Beijing put out __________.
10.为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。
译:To promote the development of __________,China needs to know the United States better and vice versa.

三、句子翻译(本大题共10小题,每小题3分,共30分)
1.Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordinary arrangements and hospitality.My wife and I,as well as our entire party,are deeply grateful.
2.Great quantities of animal oil come from whales,those enormous creatures of the sea which are the largest remaining animals in the world.
3.It is no use telling grown-up children not to make mistakes,both because they will not believe you,and because mistakes are an essential part of education.
4.There are reasons to be optimistic and to expect that commercial and financial relationships between the two countries will grow in the futrue.But there are also difficulties to be resolved.
5.America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline.
6.中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。
7.中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。
8.要提倡科学,靠科学才有希望。
9.就我们国家来讲,首先是要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条比较快的发展道路。
10.中国水域、草原、山地资源丰富,开发潜力巨大。
四、段落翻译(本大题共2小题,每小题10分,共20分)
1.英译汉:
The other outstanding feature is that the new inventions were for everyday use.The canals were arteries of communication:they were not made to carry pleasure boats,but barges.And the barges were not made to carry luxuries,but pots and pans and bales of cloth,boxes of ribbon,and all the common things that people buy by the pennyworth.
2.汉译英:
    拉车(Pulling rickshaw)是一冲一撞的事,成就成,不成就拉倒;做小买卖(peddling)得苦对付,他不会。拉车的人晓得怎么赊东西,所以他抹不开脸不许熟人们欠账;欠下,可就不容易再要回来。这样好顾主儿拉不上,而与他交易的都贪着赊了不给,他没法不赔钱。赔了钱,他难过;难过就更多喝酒。醉了,在外面时常和巡警们吵,在家里拿老婆孩子出气。得罪了巡警,打了老婆,都因为酒。

结束
本文标签
特别声明:1.凡本网注明稿件来源为“湖北自考网”的,转载必须注明“稿件来源:湖北自考网(www.hbzkw.com)”,违者将依法追究责任;
2.部分稿件来源于网络,如有不实或侵权,请联系我们沟通解决。最新官方信息请以湖北省教育考试院及各教育官网为准!
限时,免费获取学历提升方案

已帮助10w万+意向学历提升用户成功上岸

  • 毛泽东思想概论

    毛泽东思想概论

    培训优势:课时考点精讲+刷题+冲刺,熟练应对考试题型。全程督促学习,安排好学习计划。 毛泽东思想概论...自考培训
  • 英语二

    英语二

    本课程既是一门语言实践课程,也是拓宽知识、了解世界文化的重要素质课程,它以培养学习者的综合语言应用能力为目标,使他们在学习、工作和社会交往中能够使用英语进行有效的交流。 英语二...自考培训
  • 马克思主义基本原理概论

    马克思主义基本原理概论

    本书包括两个部分:自学考试大纲和基本原理。主要内容有,马克思主义是关于工人阶级和人类解放的科学,物质世界及其发展规律,认识的本质及其规律,人类社会及其发展规律,资本主义的形成及其发展,资本主义发展的历史进程,社会主义社会及其进程,共产主义社会及其进程等。 马克思主义基本原理概论...自考培训
  • 思想道德修养与法律基础

    思想道德修养与法律基础

    《思想道德修养与法律基础》课具有鲜明的政治性、思想性、理论性、针对性、科学性、知识性以及实践性和修养性。它包罗政治、思想、道德、心理本质、学习成才和法律本质等内容,指导和回答大学生在人生、抱负、信念等方面遍及关心和迫切需要解决的问题。 思想道德修养与法律基础...自考培训
  • 中国近代史纲要

    中国近代史纲要

    “中国近现代史纲要”全国高等教育自学考试指定教材,依据中央审定的普通高等学校“中国近现代史纲要”编写大纲以及马克思主义理论研究和建设工程重点教材《中国近现代史纲要》,结合自学考试的特点设计了十章,集中讲述1840年鸦片战争爆发一直到2007年中国共产党第十七次全国代表大会召开的160多年的中国近现代历史。 中国近代史纲要...自考培训
微信公众号 考试交流群
湖北自考网微信公众号

扫一扫关注微信公众号

随时获取湖北省自考政策、通知、公告以及各类学习资料、学习方法、课程。