2012年成人高考学位英语复习:形容词翻译
一、
由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
2. He asked me for a full account of myself and family.
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
二、
有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
这是我度过最愉快的一天。
三、
为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字
1. She spoke in a high voice.
她讲话声音很尖。
四、
如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序
1. a large brick conference hall
一个用砖砌的大会议厅
2. a plastic garden chair
一把在花园里用的塑料椅子
五、英语中一些
表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
六、
一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句
1. These goods are in short supply.exam8.com
这些货物供应不足。
热点关注:
2.部分稿件来源于网络,如有不实或侵权,请联系我们沟通解决。最新官方信息请以湖北省教育考试院及各教育官网为准!
湖北成教网微信公众号
随时获取成考政策、通知、公告及各类学习资料、学习方法、课件。