2016年湖北成人高考如何做好英汉翻译?
2016年湖北成人高考如何做好英汉翻译
【
湖北成考网】提示,成考学习英语要坚定信念,稳扎稳打。小编特地整理了
016年湖北成人高考如何做好英汉翻译的经验,希望对你们有所启发。
1
、总的原则
(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;
(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一;
(3)能够直译尽量不意译;
(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
2
、结合英文写作特点对语言进行整体理解
首 先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的 意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
其次,就具体而言:
(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手;
(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现;
(3)对于长句,可采用如下译法:
顺译法:按照原文顺序译;
逆续法:顺序与原文顺序相反;
重复法:重复前一个词;
分译法:一个句子分成几个部分来翻译;
括号法:在译文后加括号进行解释和说明等;
终合法:综合运用上述各种方法。
3
、表达
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等;
(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词;
(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然;
(4)变换法。名词译成动词或动词转译成名词等;
(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来;
(6)省略法。两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
4
、应试中还应注意的问题
(1)词的指代问题要搞清楚;
(2)汉语知识的应用,如修辞等;
(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all;
否定重点,如I don't teach because I have knowledge.(我并非因为有知识才去教书)。否定重点为because,而不是teach;
(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意;
(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。
5
、核对原文
既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分。
热点关注:
结束
特别声明:1.凡本网注明稿件来源为“湖北成人高考网”的,转载必须注明“稿件来源:湖北成人高考网(www.hbzkw.com/ck/),违者将依法追究责任;
2.部分稿件来源于网络,如有不实或侵权,请联系我们沟通解决。最新官方信息请以湖北省教育考试院及各教育官网为准!
2.部分稿件来源于网络,如有不实或侵权,请联系我们沟通解决。最新官方信息请以湖北省教育考试院及各教育官网为准!
成考最新文章
成人高考政策
微信公众号
抖音交流群
湖北成教网微信公众号
随时获取成考政策、通知、公告及各类学习资料、学习方法、课件。