湖北自考网旗下频道:湖北学位英语考试网为考生提供湖北学位英语信息服务 ,仅供学习交流使用,官方信息以湖北教育考试院为准。
微信公众号

微信群/公众号

湖北自考微信公众号

湖北自考网title=

学位英语
学位英语首页 考试资讯 报名时间 考试时间 准考证打印 成绩查询
学位英语专题:
视频辅导课程 湖北学位英语考试报名时间 考试时间 报考指南 准考证打印 成绩查询 真题及答案 合格名单 技巧心得 考试费用 网上报名入口
湖北学位英语考试网 > 学位英语考试技巧心得 > 2016年3月湖北学位英语英汉互译题:正译法和反译法网站地图

2016年3月湖北学位英语英汉互译题:正译法和反译法

来源:湖北自考网 时间:2016-01-16



湖北2016年3月学位英语英汉互译题:正译法和反译法



正译法和反译法


  正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子 按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:


  (1)在美国,人人都能买到枪。


  In the United States, everyone can buy a gun. (正译)


  In the United States, guns are available to everyone. (反译)


  (2)你可以从因特网上获得这一信息。


  You can obtain this information on the Internet. (正译)


  This information is accessible/available on the Internet. (反译)


  (3)他突然想到了一个新主意。


  Suddenly he had a new idea. (正译)


  He suddenly thought out a new idea. (正译)


  A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)


  (4)他仍然没有弄懂我的意思。


  He still could not understand me. (正译)


  Still he failed to understand me. (反译)


  (5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。


  She can hardly be rated as a bright student. (正译)


  She is anything but a bright student. (反译)


  (6)Please withhold the document for the time being.


  请暂时扣下这份文件。(正译)


  请暂时不要发这份文件。(反译)


编辑推荐:

湖北学位英语技巧心得


湖北学位英语报名辅导招生简章

结束
特别声明:1.凡本网注明稿件来源为“湖北自考网”的,转载必须注明“稿件来源:湖北自考网(www.hbzkw.com)”,违者将依法追究责任;
2.部分稿件来源于网络,如有不实或侵权,请联系我们沟通解决。最新官方信息请以湖北省教育考试院及各教育官网为准!
微信公众号 微信交流群
微信公众号

扫一扫加入微信公众号

随时获取学位英语政策、通知、公告以及各类学习资料、学习方法。

成考院校 自考院校 专升本院校 资格证 其它热门栏目 最新更新