一、审题:
1、体裁和内容:文章体裁夹叙夹议,内容具有一定开放性。
2、人称和时态:人称以第三人称为主,第一人称为辅;时态涉及过去时和现在时。
3、要点和分段:提纲给出的3个要点(需要扩展)。文章可按照提纲所给3个要点分成3段。
4、立意:既然是用英文讲述中国故事,那必然是让外国友人了解中国。不少外国人对中国的印象还停留在很古早、落后的时候,所以在介绍中国历史人物的时候尽量选择近现代且对中国的发展有重要贡献的人物。
二、参考文章:
Deng Xiaoping(1904-1997),born in Guangan,Sichuan province,was one of the greatest leaders and a revolutionary pioneer of all time in China’s history.In 1978,with his leadership,the policy of reform and opening-up was established,which has a profound influence on China and other countries around the world.
The policy guided us Chinese people through tribulations to modern times.It has not only enormously boosted China’s economy,but freed our minds to create miracles on every aspect of our work and life.To put it bluntly,it is Deng’s contributions to China that has made China a great country once again.
If there is any chance that you can read his biography,you’ll understand our elder generations went all out to develop China.Therefore,as a new generation,we are supposed to inherit their traits and do our part to keep China moving ahead.
三、逐句翻译及相关知识点:
Deng Xiaoping(1904-1997),born in Guangan,Sichuan province,was one of the greatest leaders and a revolutionary pioneer of all time in China’s history.
邓小平(1904-1997),出生于四川广安,是中国历史上伟大的领导者之一,也是革命的先锋。
相关知识点:1、插入语的运用;2、短语:of all time:一直
In 1978,with his leadership,the policy of reform and opening-up was established,which has a profound influence on China and other countries around the world.
1978年,在他的领导下,改革开放的政策确立,这一项政策对中国和世界上其他国家有着深远的影响。
相关知识点:短语:has an influence on:对……有影响
The policy guided us Chinese people through tribulations to modern times.
这项政策带领我们中国人民度过了苦难,走向了现代化。
相关知识点:1、词汇:tribulations苦难;2、短语:guide…through…带领……去……。
It has not only enormously boosted China’s economy,but freed our minds to create miracles on every aspect of our work and life.
这不仅极大地促进了中国经济的发展,而且解放了我们的思想,让我们在生活和工作的各个方面创造了奇迹。
相关知识点:1、短语:not only…but(also)…;词汇:aspect:方面
To put it bluntly,it is Deng’s contributions to China that has made China a great country once again.
坦率地说,正是因为邓主席对中国的贡献才让中国再次伟大。
相关知识点:1、短语:to put it bluntly:坦率地说;2、结构:强调句。
If there is any chance that you can read his biography,you’ll understand our elder generations went all out to develop China.
如果你有机会读到邓主席的自传你就会了解,我们老一辈为中国的发展倾尽了全力。
相关知识点:短语:there is any chance that:有机会做……;go all out:全力以赴。
Therefore,as a new generation,we are supposed to inherit their traits and do our part to keep China moving ahead.
因此,作为新一代人,我们理应继承先辈的传统,尽自己的力让中国继续发展强大。
相关知识点:1、短语:be supposed to:应该;do one’s part:尽自己的力;2、词汇:inherit:继承;trait:品格。
上一篇:2022年高考英语新高考I卷试题
扫一扫加入微信交流群
与学姐学长同城考生自由互动